Финансово - экономический перевод это прежде всего "язык для бизнеса",т.е. используется в деловых переговорах между зарубежными партнерами в 80% случаев. Однако, не стоит обольщаться знанием английского языка большинством населения не только в нашей стране, но и за рубежом. Можем смело сказать, что для
финансово-экономического перевода школьных и институтских знание недостаточно, за исключением факультета иностранных языков. Проблема в том, что на жаргоне специалистов одно англоязычное слово может означать пару десятков предложений на русском языке, и наоборот, и переводчик должен знать такой жаргон. Например, слово «beta», в нашей стране воспринимается как недоработка чего - либо, например, бета-тестирование программного обеспечения, бета-версия каталога, бета-версия бизнес-плана и т.д. Однако в финансово-экономической сфере это означает долгое и нудное описание того, что бета это волантильность акций на фондовом рынке.
Например, «bear» переводится на русский как медведь, а на самом деле это падение цен на акции на фондовом рынке и снижение прибыли. А теперь представьте, что на деловых переговорах скажет переводчик со школьными знаниями английского услышав от делового партнера «beta bear»? Причем, переспрашивать, а что такое «недоделанный медведь» у иностранного партнера вам будет как минимум стыдно. Так вот, чтобы вам не было стыдно, мы рекомендуем обращаться за устным и письменным финансово-экономическом переводе только в бюро переводов ТРАКТАТ, где работают серьезные переводчики-экономисты и переводчики-финансисты.
Опубликовано: 15 июня 2015 года 11:19